Niçin Risale-i Nur’da Türkçemizdeki gibi "kalp" kullanılmazken, hep "kalb" kelimesi kullanılmıştır? Bunun gibi diğer benzeri yerler yazım yanlışı değil midir?
Değerli Kardeşimiz;
"Kalp" kelimesi uygun ekler geldiğinde ünsüz yumuşatması olur ve p harfi b’ye dönüşür. Yalın halde iken veya ünsüz yumuşaması olmadığında kalp kelimesi p ile yazılır. Buna rağmen Risale-i Nur’da bu kaideye / kurala uyulmadığını bazı yerlerde görürüz. Bunun bazı sebepleri vardır. Şöyle ki;
Latince harflerin kabulü ve o dönemde yeni alınan kararlar ile Arapça ve Farsça kaynaklı kelimeler, günümüz Türkçesine uyarlanmaya / çevrilmeye başlanmıştı. Buna karşı Üstad Hazretleri, Arapça veya Farsça kelimeleri aslıyla veya aslına uygun olarak kullanmayı tercih etmiştir. Çünkü bununla dinle ve Arapçayla, milletin alakası kesilmek istenmişti. Üstadımız bunu gördüğü için, buna karşı böyle bir yöntem kullanmış olabilir.
“Kalp” p ile günümüz Türkçesidir. Aslı Arapça olarak ise (قلب) b ile gelir. Osmanlıcada bile genellikle b harfi ile gelir ki, Risale-i Nur’un aslı Osmanlıcadır. Osmanlıcada b harfi ile kullanıldığı halde tercümede p halinde geleni de vardır. Bunun gibi diğer birçok kelimeler de Risale-i Nur’da öyle geçer. Mesela, istinat yerine istinad demesi, murat yerine murad demesi, sebep yerine sebeb demesi, hastane yerine hastahane demesi gibi...
Ayrıca bazı kelimeler için şöyle bir neden de sayabiliriz:
Sözde öz Türkçe diye bize gösterilen ve öğretilen kelimelerde mana kargaşası, kayması olabiliyor. Misal, Alaaddin yerine Alettin denmesi gibi... birincisinde din uğruna çalışan, yücelten manası varken, ikincisinde incirin yücelteni manasındadır.
Selam ve dua ile...
Sorularla Risale Editörü