Block title
Block content

"Tercüme lisanı da fikrim gibi nâkıs ve kasır olduğundan, o azîm imanî ve cesîm Kur'ânî hakikatlere ancak böyle dar ve kısa bir kisveyi tedarik edebildim. Ne hakkın ve ne hakikatin hatırı kalmış." İzah eder misiniz?

 
Cevap

Değerli Kardeşimiz;

"Risale-i Nur Külliyatından el-Mesneviyyü'l-Arabî ile muanven büyük Üstad'ın cihanbaha pek kıymettar şu eserini de Allah'ın avn ve inayetiyle Arabîden Türkçeye çevirmeye muvaffak olmakla kendimi bahtiyar addediyorum. Yalnız, aslındaki ulviyet, kuvvet ve cezaleti tercümede muhafaza edemedim. Evet, o cevher-baha hakikatlere zarf olacak ne bir harf ve ne bir lâfız bulamadım. Tercüme lisanı da fikrim gibi nâkıs ve kasır olduğundan, o azîm imanî ve cesîm Kur'ânî hakikatlere ancak böyle dar ve kısa bir kisveyi tedarik edebildim. Ne hakkın ve ne hakikatin hatırı kalmış. Fabrika-i dımağiyemin bozukluğundan, bu kadarını da, müellif-i muhterem Bediüzzaman'ın mânevî yardımlarıyla dokuyabildim."(1)

Abdulmecid Ağabey aslı Arapça olan Mesnevî-i Nuriye’yi Türkçe'ye tercüme ederken Üstad'ın himmeti ile bu kadar yapabildiğini ifade ediyor. Malum tercümeler asla orijinalinin yerini tutamaz, mutlaka kıyada köşede bir takım eksik ve noksanlıklar kalır.

Abdulmecid ağabey de bu gerçeğe,

 “Tercüme lisanı da fikrim gibi nâkıs ve kasır olduğundan, o azîm imanî ve cesîm Kur'ânî hakikatlere ancak böyle dar ve kısa bir kisveyi tedarik edebildim. Ne hakkın ve ne hakikatin hatırı kalmış. Fabrika-i dımağiyemin bozukluğundan, bu kadarını da, müellif-i muhterem Bediüzzaman'ın mânevî yardımlarıyla dokuyabildim.”

bu cümleler ile işaret ediyor.

Yine de Mesnevî-i Nuriye mevcut hali ile muazzam ve mükemmel bir tercümedir çünkü Üstadımızın tashihinden tasdikinden geçmiştir. 

 (1) bk. Mesnevî-i Nuriye, İ'tizar, 

Selam ve dua ile...
Sorularla Risale Editör

Kategorisi: İtizar | Yazar: Sorularla Risale | Okunma Sayısı: 966 | Word indir | Pdf indir
Paylaş

Yorumlar

Ziyaretçi (doğrulanmadı)
"Ne hakkın ve ne hakikatin hatırı kalmış." demekle ne demek istemiş abdülmecid efendi.
Yorum yapmak için Giriş Yapın ya da Üye olun.
Editor (Muaz)

Yani ben tercüme ederken hakkın hatırını gözetecek bir derinliğe ve ulviyete sahip değilim diyerek tevazu gösteriyor. 

Yorum yapmak için Giriş Yapın ya da Üye olun.
ufukalem
Hz. Üstad'ın, bu şekilde Arapça yazıp da sonra Türkçeye tercüme edilen başka eserleri var mı? Bir de Abdülmecid Ağabey; "bu kadarını da, müellif-i muhterem Bediüzzaman'ın mânevî yardımlarıyla dokuyabildim.” diyor ya; Hz. Bediüzzaman'ın manevi yardımından kasıt nedir? Üstadımız tashih mi etmiş eseri?
Yorum yapmak için Giriş Yapın ya da Üye olun.
Editor (Muaz)
Üstadımızın tashih ve tasdikinden geçmiştir. İşârâtü'l-İ'câz da Abdulmecid Ağabeyin bir tercümesidir.
Yorum yapmak için Giriş Yapın ya da Üye olun.
Nurun fedaisi

Mesela Tabiat Risalesi, Hutbe-i Şamiye eserleri de Arabî yazılmış. Sonradan Hazret-i Üstâd tarafından tercüme edilmiş.. Selam ve dua ile..

Yorum yapmak için Giriş Yapın ya da Üye olun.
BENZER SORULAR
Yükleniyor...