"Benim bedelime Medresetü’z-Zehra erkânı, dört yere, güzelce Arapçaya tercümesi için muhabere etsinler." Bu gerçekleşmiş mi?

Soru Detayı

- Ayrıca Risalelerin tercüme edilmeleri için bu, (bir kişi tarafından tercüme edilemeyeceğini belirten) bir kural mıdır?

Cevap

Değerli Kardeşimiz;

"Seyyid Salih, 'Arabistan’da Asâ-yı Mûsâ’nın çok lüzumu ve çok fâidesi olduğunu, oralarda seyahatimde anladım. Herhalde Arapçaya tercümesi lazım geliyor.' dedi. Benim halim ve hastalığım müsaade etmediği için, benim bedelime Medresetü’z-Zehra erkânı, dört yere, güzelce Arapçaya tercümesi için muhabere etsinler." (Emirdağ Lahikası-II, 32. Mektup)

Üstad'ımızın Arapça tercümeyi dört yere havale etmesi, anladığımız kadarıyla "tercümenin mükemmeliyeti" içindir. Bunu da "güzelce" kelimesinden ve de tatbikatından çıkarıyoruz.

Tatbikatta da sadece kardeşi tercüme etmiş ve o hem elyazması hem de teksirle çoğaltılmış:

Diğer üç tarafta tercüme yapılmış mı bilemiyoruz; yapılmış ise de neşredilmemiş olabilir.

Üstad'ın Arabi telifleri olan İşarat-ül İ'caz ve Mesnevi-i Nuriye de kardeşi Abdülmecid Ağabey tarafından Türkçe'ye çevrilmiş ve basılmış. Üstad'ın dediği gibi olsaydı, daha güzel olurdu. Ama olmayınca bir kişinin yaptığına da razı olduğu anlaşılıyor.

Selam ve dua ile...
Sorularla Risale Editörü

Kategorileri:
Okunma sayısı : 90
Sayfayı Word veya Pdf indir
Bu içeriği faydalı buldunuz mu?

BENZER SORULAR

Yükleniyor...