"Şu münacat ve niyaz, Arabî yazılmıştır. Bir kısmının Türkçe meali şudur..." On İkinci Nota'daki duanın uzun hali var mı?
Değerli Kardeşimiz;
Üstad'ımız On İkinci Nota'nın başlarında "şu münacat ve niyaz Arabî yazılmıştır. Bir kısmının Türkçe meali şudur ki:" ifadesiyle Rabbisine karşı çok münacat ve dualarda bulunduğunu, buraya da bir kısmını aldığını ilan ediyor. Arapça orjinali ile 12. Nota'da geçen hâli arasında azlık çokluk noktasında herhangi bir fark görünmüyor.
Üstad'ımız Mesnevi-i Nuriye'nin Arabça kitabının Zühre kısmında bu duayı yapıyor. Abdülmecid Nursi Ağabeyimiz bu Zühre kısmını tercüme etmemiştir. Üstad'ımızın bizzat kendisinin tekrar yıllar sonra telif ettiği 17. Lem'ayı bunun yerine olduğu gibi almıştır. Bu konuda Abdülmecid Ağabeyimiz Zühre Risalesi'nin başında şunları kayd eder:
"Bu Zühre Risalesi Mesnevî-yi Arabî'nin çok mühim bir risalesidir. Her ne kadar tercüme etmeye çalışmış isem de, müellifin vaktiyle Nur Şakirdlerinin ricakârane ısrarları üzerine yaptığı tercümeyi aynen dercetmeyi daha münasib gördüm. Risale-i Nur'un On Yedinci Lem'ası namını alan bu risale ile Arabî Zühre arasında, bir icmal-tafsil ve takdim-te'hir farkı vardır."
"Mütercim ABDÜLMECİD" (bk. Mesnevi-i Nuriye, Zühre, Mukaddime; RNK Yay. İstanbul 2013)
Bu 12. Nota'da geçen münacatın orjinal Arapçasını aşağıya alıyoruz. Kırmızı olan yer ise; Münacatın başladığı yerdir:
اعلم أني قد أكتب تضرّعَ قلبي إلى ربي -مع أن من شأنه أن يُستَرَ
ولا يُسطر- رجاءً من رحمته تعالى أن يقبل نطق كتابي، بدلاً عني
إذا أسكت الموتُ لساني ( ومنه هذه المناجاة):
يا ربي الرحيم ويا إلهي الكريم!.
قد ضاع بسوء اختياري عمري وشبابي وما بقي من ثمراتهما إلاّ
آثام مؤلمة مذلة، وآلامٌ مضرة مضلة، ووساوسُ مزعجة معجزة.
وأنا بهذا الحمل الثقيل والقلب العليل والوجه الخجيل متقربٌ
بالمشاهدة بكمال السرعة؛ بلا انحراف، وبلا اختيار كآبائي
وأحبابي وأقاربي وأقراني إلى باب القبر، بيت الوحدة والانفراد في
طريق أبد الآباد للفراق الأبدي من هذه الدار الفانية الهالكة باليقين،
والآفلة الراحلة بالمشاهدة، ولاسيما الغدارة المكارة لمثلي ذي النفس
الأمارة.
فيا ربي الرحيم، ويا ربي الكريم!.
أراني عن قريب قد لبستُ كفني وركبت تابوتي وودّعت أحبابي
وتوجهت إلى باب قبري، فأنادي في باب رحمتك:
الأمانَ .. الأمانَ يا حنان يا منان نجّني من خجالة العصيان.
آه كفني على عنقي، وأنا قائم عند رأس قبري، أرفعُ رأسي إلى
باب رحمتك أنادى:
الأمان .. الأمان يا رحمن يا حنان خلصني من ثقل حمل العصيان.
آه أنا ملتفٌ بكفني وساكن في قبري وتركني المشيعون، وأنا منتظر
لعفوك ورحمتك.. ومشاهد بان لا ملجأ ولا منجا إلا إليك وأنادي:
الأمان .. الأمان من ضيق المكان ومن وحشة العصيان ومن قبح
وجه الآثام، يا رحمن يا حنان يا منان يا ديان نجّني من رفاقة
الذنوب والعصيان..
إلهي !.. رحمتُك ملجئي ووسيلتي، وإليك أرفع بثي وحزني
وشكايتي..
يا خالقي الكريم، ويا ربي الرحيم، ويا سيدي، يا مولاي!
مخلوقُك ومصنوعُك وعبدك العاصي العاجز الغافل الجاهل العليل
الذليل المسيء المسن الشقي الآبق قد عاد بعد أربعين سنة إلى
بابك؛ ملتجئاً إلى رحمتك، معترفاً بالذنوب والخطيئات، مبتلىً
بالأوهام والأسقام، متضرعاً إليك. فإن تقبل وتغفر وترحم فأنت
لذاك أهل وأنت ارحم الراحمين . وإلاّ فأي باب يُقصَد غيرُ بابك،
وأنت الرب المقصود والحق المعبود. ولا إله إلا أنت وحدك لا
شريك لك..
آخر الكلام:
أشهد أن لاَ إله إلاّ اللّٰه وأشهد أن محمّداً رسول اللّٰه
Selam ve dua ile...
Sorularla Risale Editörü