Mesnevi-i Nuriye eserini, Üstad Hazretleri niçin kendisi tercüme etmemiştir de kardeşi Abdulmecid Efendiye tercüme vazifesi vermiştir?
Cevap
Değerli Kardeşimiz;
Bilinen bir kaidedir ki, kendi eserini başka bir dile çeviren yazar çok nadirdir. Genel kaide, bir başkası o eseri kendi diline kazandırmaya çalışır.
Kaldı ki, Üstadımız Yeni Said döneminde, bir esere karar vererek yazmamıştır. Beklenmedik bir zamanda ve ağır şartlar altında, kalbine gelen ilhamları ve mânaları yazdırmıştır.
Böyle ağır şartlarda Üstadımızın böyle bir tercümeyi yapması mümkün değildi. Bu nedenle Mesnevi-i Nuriye’nin tercümesini ilmine itimad ettiği kardeşi Abdulmecid Ağabey'in yapmasına müsaade etmiştir.
Selam ve dua ile...
Sorularla Risale Editörü
Yorumlar
Risale-i Nur, ilm-i muhitten geldiği için, her kültürün anlayışını gözetmiş. Bazen yazıldığı dilde tartışma konusu olan, başka bakış açısı ile anlaşılıyor. Peki neden ihtilafa kapı açıyor? Eğer bir muannid tarafından denilse: “Hazret-i İmam-ı Ali Radıyallahü Anh, bu umum mecâzî mânâları irade etmemiş.” Biz de deriz ki: Faraza, Hazret-i İmam-ı Ali Radıyallahü Anh irâde etmezse, fakat kelâmı delâlet eder. Kelam, bir çok şeye delâlet edebilir. Bu tür bir durumda çevirinin belirleyici olduğuna şahidim. Mesela şu ifadedeki "başka" kelimesi, nasıl algılanmalı? Mütalaa esnasında bu husus geçti. "Bir baharda, üç yüz bin enva-ı zîhayat mahlukatın şekillerini, sıfatlarını, belki zerratlarından başka bütün keyfiyat ve ahvallerini hiçten var eden bir kudret... " İngilizcesinde "apart from" olarak çevrilmiş ve aynen çıktı, tam isabet. Bu nedenle tercüme, metnin aslını anlamaya da hizmet ediyor.